Sunday, December 30, 2007

New Year's Resolution

For those who are seeking suggestions on new year's resolution, may I suggest stop getting tattoos from these templates?



Especially the infamous "Asian Font" seen here, aka. English alphabet in gibberish Chinese.

Thursday, December 13, 2007

KEEPING UP WITH THE KARDASHIANS


Robert Kardashian came through for his second tattoo of his wifeys name Adrianna of the "Cheetah Girls" and Kim K. came through for back up!

Wednesday, December 12, 2007

Joanne Raine's "Supermarket" Tattoo

Apparently the big story across the pond in UK is a girl's tattoo. A young girl named Joanne Raine got her boyfriend's nickname tattooed on her with Chinese characters at a dodgy tattoo shop. Of course, they have since then broke up & the tattoo is not exactly the boy's name.


News links via BBC, The Northern Echo, & video via LiveLeak



The phrase "supermarket" is 超級市場 or abbreviated to 超市 in Chinese. I have no idea how and why was interpreted as "supermarket" in the news clips.


Update: Dec. 13, 2007 - I have emailed BBC regarding the error of interpreting as "supermarket" .

Saturday, December 8, 2007

DJ SKEE


NOT ONLY IS DJ SKEE LA'S NO 1 DJ HE IS THE ONE RESPONSIBLE FOR LANDING US THE T-MOBILE DEAL. THE HOMIE LET ME LISTEN TO THE OFFICIAL JAY Z TRACK ON THE AMERICAN GODFATHER MIX TAPE COMING SOON! CHECK OUT MORE ON SKEETV.COM

TATTOO 12/06/07




JOSE FROM EAST L.A. LET ME DO MY THING.

Friday, December 7, 2007

TATTOO 12/05/07




THIS IS A CLASSIC AZTEC QUEEN AND A PORTRAIT. THANKS TO MIKE AND WIFEY FOR COMING THROUGH.

Kanjix

Johan and I had a good laugh at this website called Kanjix, where its motto is "A good KANJI name for you."



Besides the Engrish plastered all over the site, their kanji examples are not what I would call professional quality.

We are both curious who would pay $19 for 800 pixel size jpeg & additional $9.50 for PDF (Why not just use PDFCreator, it is FREE!).

I suggest their slogan should be changed to:

(Engrish + Eihongo) * $ = Kanjix!


Update: I find it to be very ironic that Google Adsense is posting an ad about Kanjix.

Wednesday, December 5, 2007

"Purple Reign 64"


She's finally finished, its 3am its time to slide to the crib. Can't wait to see this car finished. The 64 is going back to Marios Auto Works to get completed. Your a sick man Chris!

Supreme NIKE's




Christmas came early! You should treat yourself to all four colors cop them at Supreme on Fairfax.

Tuesday, December 4, 2007

Lifestyle CC

Check out the Lifestyle car club Nike Dunks. My car club was Established In 1975 In Boyle Heights.

Tattoo's


Check out this back piece I did 4 years Ago.

How about this Arm piece I did tonight ?

I did this piece on Friday evening.

I did this arm piece 4 years ago on the same guy as the back piece

Saturday, December 1, 2007

Lost Angel Wall


If your Down Town check out the lost Angel Wall.
You might of seen this mural before ? Cos everyone loves to do their photo shoots, album covers, print adds, music videos and commercials, etc etc in front of it. The only problem is that every one forgets to write me a check after they have used my work, they must think they have won the art lottery. Toon$

Bombing Itlay


Nike flew me and Estevan out to meet with DJ Clark Kent in Milan Italy for the Nike Air force 1 conference. We hooked up with Milan local Fly Cat and went bombing in a old school yard, we then binged on a margarita pizzas and pasta.

2nd side of 64 hard top




Murals are halfway done will not get them finished until monday afternoon, send you more flics then

Friday, November 30, 2007

Sasha from New York in Miami Ink

An anonymous reader emailed me this screen capture from episode 12 in season 4 of Miami Ink.



It starts at 38:30, some person telling her story:

"Hello. I'm Sasha from New York and I've got this really cool tattoo on my back of a crescent moon surrounded a kanji, which is Japanese symbol and it's all me, it's my initial. And crescent moon is there basically to protect me, to make..."

Another sucker of the "Asian font".

"Kyan"

My friend Jon Rahoi (who runs a fantastic site about mangled English spotted in Hong Kong and various locations in China) has recently sent me a photo of his personal trainer's tattoo.



Jon says:

Hi Tian - my personal trainer showed me his tat today. He thinks it says "Kyan" which is his son's name. He said his Taiwanese-Okinawan friend wrote it for him. In Cantonese I think it says, "hei nguk mo" (happy house fight or brawl or something) and I'm guessing it would also be at least three syllables in Japanese, too. So I thought he was on crack. BUT when I put them into Google



I get 76,000 pages - mostly of a girl named Chiaki Kyan, who is a cosplay idol. I'm stumped as to where they're getting "Kyan," though. It's a mystery to this poor gwailo...

anyway, thought I'd share.

Thursday, November 29, 2007

Estevan Oriol Bill Board


Check his blog out at. http://estevanoriol.blogspot.com

Cartoon / Syndicate Vans SK8 HI "coming soon"


Once again the homie Berto from Supreme hooked it up with another project from Vans Syndicate, if your real about getting these shoe contact the Supreme store on Fairfax in the city of Los Angeles. Please don’t hit me up asking how to get these shoes, I am not a foot looker salesman and this is not a champs blog, ha ha ha. Don’t sleep these shoes will go fast.

Progress homies, 1 side of the 64 finished

Late Night Novel



Still here working on this graphic novel, getting closer and closer but still have along way to go, their are no short cuts with this kind of work. More flics coming soon. Stay Up Toon$

Friday, November 9, 2007

DeadlyViper.org

Sacha G. has emailed me about a website called DeadlyViper.org. I tried to understand what the site is about by reading its About US section, then quickly got bored by all the vague catchy phrases.


http://deadlyviper.org/

However, both Sacha and I were curious about the significance of all the characters plastered on the site. For example, 加西生學由天誼 does not even form a sentence, but random characters placed together.

Luckily, after I emailed them, Bryce Green replied and confirming that "the characters are just random. They were selected by our designer because they looked compositionally cool."

Thursday, October 25, 2007

Tatt's ink-redibly unfunny

The Sun recently printed an article about a man named Vince Mattingley and his tattoo. Since The Sun is a tabloid newspaper, I don't really believe the story. Then again, look at all the people I have documented here in my own site.


http://www.thesun.co.uk/sol/homepage/news/article369654.ece

According to the article, means "Coca-Cola".

That is absolutely nonsense.

The two-character phrase actually mean "crooked official".

Plus, Coca-Cola is 可口可樂 in Chinese & コカ・コーラ in Japanese.

Wednesday, September 12, 2007

Kanye West Sucks Stronger & Harder

Kanye "George Bush Does Not Care About Black People" West has just released a new album called Graduation.


video

Alan and I both have watched the video, and he has documented the following errors:

Tian,

That's pretty funny. Some of it seems to make sense, but it is all written in katakana, which is rather hard to read, especially as it flashes by so quickly. It is also sort of like reading a children's story written for preschoolers, who would not be assumed to be able to read kanji. Somehow the "baby talk" style of writing clashes with the "tough guy" image of the video.

Sometimes katakana is used to convey a robotic style of speaking, though.

I was initially optimistic that the katakana flashing on the screen might make some sense, since one of the first ones appeared to be ストロンガ which is in fact the transliteration of "Stronger," the name of the tune and this is flashed on the screen when Kanye sings the word. But my optimism did not hold out long.



This was followed by ヨリナガク which is the katakana version of より長く or the translation of "longer." This is not quite right because "I can't wait much longer" is sung, and the grammar doesn't match in context. And it seems odd that one of the words "stronger" would be transliterated as if it were a name, and the other word "longer" would be translated.



The first katakana bit in the video コセロ [kosero] at first didn't make any sense. It is flashed when the lyrics "that which don't kill me" are sung, so I can only assume it is supposed to mean "kill" but this would be 殺せ [korose] and would be written コロセ [korose] instead of コセロ [kosero] in katakana. So evidently they had some editing problems or a dyslexic typist. Anyway, the katakana doesn't match the lyrics because 殺せ is the imperative form, as in the order "Kill!"

The next one isn't too bad. He sings "right now" and イマスグ appears. This is the katakana version of 今直ぐ, which is in fact a good translation of "right now."

Then we see イマオマエガヒツヨウダ (ima omae ga hitsuyou da = 今おまえが必要だ) which is a good translation of "I need you right now."



But things went downhill from there. Some bits like ガンバレ (ganbare) are presumably supposed to be real words in Japanese, but this is misspelled so that it actually reads ガソバレ (gasobare), which makes no sense. I also can't see why it appears there.

Other katakana looks just like gibberish, but it flashes by so quickly I can't read it properly. The single characters (ne), (gi), (te), (za) and (yo) appear for seemingly no reason.

At one point I saw キガクルウ (ki ga kuruu = 気が狂う) or "to go crazy" which seems to match the lyric "go ape."



I am mystified by some bits like タツセイシロ (tatsuseishiro). What is this supposed to mean? Is this an error for タッセイシロ (note the small )? If so, it would be 達成しろ or "achieve it!" (But achieve what?) This mistake of using instead of ッ appears to be typical of typing by a non-Japanese typist that cannot tell the difference.

Another bit オレハコロサレナイ (ore ha korosarenai = 俺は殺されない) appears when the lyric "don't kill me" is sung, but the Japanese literally means "I cannot be killed." It is followed by …ハオレヲツヨクスルダケダ… (...ha ore wo tsuyoku suru dake da... = は俺を強くするだけだ) which does mean "... will only make me stronger..."

The lyric "I need you to hurry up" is appropriately accompanied by イマスグイソグンダ (ima sugu isogunda = 今直ぐ急ぐんだ).

In one scene, the nurse looks into a room and screams and "タスケテ!"appears as a sort of subtitle. This is a literal translation of "Help!" the phrase usually used where someone is captured and needs to be rescued -- the damsel in distress's classic cry. But it seems a bit incongruous for a professional nurse to call for security this way.

One bit レダケオマエヲ (re dake omae wo) seems to have been part of a longer phrase with both ends cut off for some reason.

The subtitles for the security guards' lines -- ウゴクナ! (ugoku na! = 動くな!) (Don't move!), トマレ! (tomare! = 止まれ!) (Stop!) and ナンダコレハ…? (nanda kore ha...?) (What the...?) -- appear to be fine, except that the typist continues to confuse with . So ナンダ [nanda] actually is the nonsensical ナソダ [nasoda].

Anyway, overall it seems like they did actually have a real translator translate some bits, but probably they gave the translator only extremely short bits of text to translate, which were translated out of context. And then they had a non-Japanese typist create the titles, so additional errors were introduced at that stage.

By the way, I like Daft Punk's version of this song much better than Kanye West's.

Alan

And I like this version as well.

Wednesday, September 5, 2007

ESPN & Matt Roth of Miami Dolphins

Dustin Chinn of Comedy Central (All Hail to Jon Stewart) spotted this giant (spring) on ESPN's website.


http://sports.espn.go.com/espn/page2/index

Neither of us understood what ESPN's intention of plastering this particular character on their site, especially when Spring is NFL's offseason.

After reading the site, the only I can think of is the "haiku" theme. Even with that, why didn't ESPN just use ?

Later Stacy emailed me this photo of Miami Dolphins' Matt Roth.


larger view

According to a 2005 interview with Pro Football Weekly, Roth claimed "I got some Chinese writing — my last name."

Roth is correct about they are simplified Chinese characters, however I really doubt his last name is .
Web Statistics